Expandindo Fronteiras
A Importância da Parceria com o Center for Latin American & Caribbean Studies, da Universidade de Berkeley, Estados Unidos da América
https://clacs.berkeley.edu/publications/revista-pihhy/revista-pihhy
A tradução é mais do que a transposição de palavras entre línguas – é um processo complexo, interepistêmico e profundamente político.
Quando traduzimos um pensamento indígena, não apenas deslocamos significados, mas também criamos pontes entre mundos, perspectivas e territórios de conhecimento.
A parceria com o Center for Latin American & Caribbean Studies (CLACS) tem sido fundamental nesse processo.
Ao traduzir para o inglês as reflexões de intelectuais indígenas brasileiros, ampliamos o alcance dessas vozes, garantindo que seus saberes circulem em espaços acadêmicos e sociais onde, historicamente, foram invisibilizados.
Esse movimento não apenas fortalece o reconhecimento da produção intelectual indígena, mas também abre diálogos entre diferentes matrizes epistemológicas, promovendo um intercâmbio rico e necessário.
Traduzir é um ato de resistência e de afirmação.
É permitir que as epistemologias indígenas transitem por outras línguas sem perderem suas raízes, preservando sentidos e formas de pensar que desafiam os limites da racionalidade ocidental.
No processo, enfrentamos desafios, refletimos sobre as nuances culturais e buscamos caminhos para que a essência dos conhecimentos indígenas permaneça viva, mesmo em outros idiomas.
A circulação internacional desses pensamentos contribui para a construção de uma rede global de saberes que respeita a diversidade e a pluralidade do pensamento indígena.
Assim, reafirmamos o compromisso com uma educação intercultural que não apenas reconhece, mas potencializa a força dos intelectuais indígenas na transformação dos paradigmas acadêmicos e sociais.
Clique AQUI ou no botão para LER ou Baixar a tradução