Tradução de Textos de Português para Libras
Sobre o cursoO Curso de Pós-Graduação (Especialização – Lato Sensu) “Tradução de Textos de Português para Libras” pretende formar profissionais especialistas, a partir das Competências Tradutórias, para, assim, atuarem na área de Tradução da Libras com habilidade e proficiência. Este curso de pós-graduação é diferente, porque todas as disciplinas e aulas serão ofertadas exclusivamente em Libras, tendo como prioridade o aprofundamento da fluência linguística em Libras. Além disso, priorizamos a construção de uma grade curricular em que possibilite ao aluno pós-graduando da aquisição de competências até a especialização sobre as capacidades, os conhecimentos e as habilidades na tradução de textos de Português para Libras. O curso contará com professores docentes e professores Tradutores-Intérpretes de Libras/Português tanto do INES quanto de outras instituições públicas parceiras ao nosso projeto. A nossa grade curricular e disciplinar será subdividida em quatro momentos/perspectivas epistemológicas, sendo em: (i) Estudos da Tradução das Línguas de Sinais e Tradução Intercultural em Língua de Sinais, com objetivo de inserir o aluno no campo disciplinar Estudos da Tradução, apresentando as perspectivas teóricas, as viradas epistemológicas, a historiografia da tradução e as categorias fundamentais da prática de tradução; os teórico-filosóficos sobre o protagonismo surdo (na perspectiva surda), os estudos culturais surdos, a tradução intersemiótica surda, a tradução intercultural e a tradução intralingual em experiência/perspectiva surda; (ii) Estudos Linguísticos em Tradução das Línguas de Sinais, contendo disciplinas baseadas em Linguística (Fonologia, Morfologia, Morfossintaxe, Sintaxe e Semântica) e em Intersemiótica (Descrições Imagéticas e Prosódia Visual); (iii) Oficinas com Práticas de Tradução de Português para Libras, sendo um aprofundamento prático da Tradução das Línguas de Sinais, desenvolvendo, assim, a aquisição de estratégias e procedimentos técnicos da tradução, o ensino da tradução em etapas e processos do ato de traduzir, a construção de um produto de tradução. Teremos como foco nas transcrições; no ensino de tradução de gêneros textuais, textos especializados, textos literários e não literários; nas práticas empíricas, em cinco oficinas sobre textuais-visuais e de práticas de filmagem-rascunho em estúdio. (iv) Metodologia da Pesquisa em Tradução e Produção Científica em Tradução, focando na arquitetura e na construção do projeto de tradução, com formulações teóricas, metodológicas e tecnológicas em língua de sinais.
|
|