Repórter: A comunicação do G20 e a Universidade Federal da Grande Dourados, no Mato Grosso do Sul, celebram uma parceria para a produção de boletins de rádio na língua guarani. O conteúdo produzido pela equipe de jornalistas do G20 será traduzido para a língua indígena e distribuído para emissoras de rádio em todo país por meio da Rede Nacional de Rádio, da Empresa Brasil de Comunicação (EBC).
O reitor da Universidade da Grande Dourados, professor Jones Dari, avalia que tanto o G20 quanto os indígenas ganham muito com a parceria. Ele diz que o fórum torna-se mais democrático e participativo ao incluir os povos originários em seu contexto.
Reitor Jones Dari: Então, a participação indígena é também fazer o seu mundo reverberar no mundo inteiro. Porque a língua, ela é a expressão de uma coletividade, é a expressão de um mundo que se faz histórica e geograficamente.
Repórter: A professora Rossandra Cabreira, da etnia Guarani-Kaiowá, leciona há dez anos na escola da aldeia Jaguapiru em Mato Grosso do Sul. Ela é uma das tradutoras do conteúdo jornalístico. Rossandra conta que foi com prazer que aceitou ser tradutora, porque a iniciativa valoriza a sua língua materna.
Professora Rossandra: Para mim, é uma honra poder participar desse projeto do G20. É um motivo de muita alegria, é uma valorização também. É um ato de fortalecimento da língua indígena guarani.
Repórter: O coordenador do projeto, professor Andérbio Márcio Silva, fala que o desenvolvimento da iniciativa começou com a ideia de dar visibilidade às línguas indígenas brasileiras.
Professor Andérbio: É uma maneira de valorizarmos essas línguas, o seu uso e, ao mesmo tempo, estamos contribuindo para o desenvolvimento de habilidades linguísticas e comunicativas dos indígenas que estão envolvidos no projeto.
Repórter: As emissoras do Brasil e do mundo podem acessar e baixar os áudios nos sites: redenacionalderadio.ebc.br e na página g20.org.
