G20, atento a la apreciación de la educación, establece varias asociaciones con universidades públicas federales brasileñas
G20 se asocia con universidades federales para traducir contenido periodístico al inglés y al español. Los estudiantes involucrados celebran la oportunidad de practicar lo que aprenden en la universidad, mientras que los profesores creen que es una oportunidad única para unir el conocimiento, el periodismo y la difusión entre diferentes culturas.

El G20 reúne a las principales economías del mundo, y la cumbre es un importante evento internacional. Por lo tanto, con el fin de comunicarse con el mayor número de personas en todos los continentes, los artículos periodísticos en la página web del G20 y los boletines de radio tienen versiones en inglés y español. Para ayudar con la tarea diaria de traducción, la Comunicación del G20 se asoció con la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC) para traducciones al inglés y al español y con la Universidad de Brasilia (UnB) para traducir contenidos informativos del portugués al español.
Según Andréia Guerini, directora del Posgrado en Estudios de Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC, por sus siglas en portugués), el curso es un referente nacional e internacional en el campo de los estudios de traducción e interpretación y la Secretaría de Comunicación Social de la Presidencia de la República (Secom, por sus siglas en portugués) buscó la universidad con la intención de dialogar con profesionales calificados de universidades públicas para desarrollar un convenio. Después de la tramitación interna entre la Secom y las universidades, la asociación debe formar un proyecto de extensión en el que se remunerará a los estudiantes participantes a través de becas de extensión. Para Andréia, «el proyecto no solo contribuye a la difusión internacional de información estratégica, sino que también se alinea con los valores centrales de la universidad de compromiso con la excelencia académica y la innovación. Además, promueve el conocimiento y la comprensión entre diferentes culturas».
La profesora de la carrera de Letras Traducción Español de la Universidad de Brasilia (UnB, por sus siglas en portugués), Magali Pedro, está de acuerdo en que la asociación no solo ayuda en la difusión de la información del G20, sino que también es una combinación de oportunidad y alineación estratégica que permite a la UnB contribuir directamente al éxito del liderazgo brasileño en el G20. «La importancia de esta asociación es enorme porque representa una oportunidad única para involucrar a nuestros estudiantes en un proyecto de gran relevancia internacional, permitiéndoles aplicar lo que aprenden en el aula en la práctica. Ofrece una experiencia valiosa que va más allá del ámbito académico», celebra la educadora. En el caso de la UnB, el acuerdo entre Secom y la universidad a través de una fundación de apoyo proporcionará becas de prácticas para los estudiantes involucrados en el trabajo.
El estudiante Douglas Martins estudia Letras Traducción Español en la Universidad de Brasilia (UnB) y señala que la extensión universitaria significa llevar la academia más allá de sus muros y servir a la sociedad. Él cita a Darcy Ribeiro, uno de los fundadores de la UnB, para defender la necesidad de estar atentos a las demandas más inmediatas de la sociedad, y nosolo a la investigación científica. «El G20 articula temas importantes para el futuro global y las universidades públicas federales no podían quedarse al margen. Por lo tanto, ambas partes solo tienen que ganar, tanto nosotros como la Comunicación del G20 porque entiende la importancia social y formativa de la universidad», dice Douglas, quien será uno de los traductores en el proyecto.
El doctorando del Posgrado en Estudios de Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina, Tuan Peres, considera que «esta asociación es productiva porque brinda la oportunidad de poner en práctica las reflexiones desarrolladas en la preparación de este trabajo y proporciona un equipo de traducción comprometido con las iniciativas públicas en Brasil. Que esta sea solo la primera de muchas otras asociaciones futuras». Tuan será uno de los traductores al inglés.
Asociaciones con universidades públicas

La Comunicación del G20 ya había celebrado una asociación con universidades públicas del país como la Universidad Federal de la Grande Dourados (UFGD, por sus siglas en portugués) en Mato Grosso del Sur para la traducción de contenidos periodísticos al guaraní. Además de la contribución del profesor e indigenista Paulo Humberto Borges de la Universidad Estatal del Oeste del Paraná (Unioeste, por sus siglas en portugués), que a través de la cooperación entre la Itaipú Binacional y la Fundación Luterana de Diaconía permitió traducir boletines de radio al idioma guaraní-nhandewa. El profesor fue responsable de la mediación entre las organizaciones y las comunidades indígenas en Paraná.
Según Paulo Humberto, tener información periodística en una lengua indígena da visibilidad a las comunidades y logra combatir, aunque sea mínimamente, los prejuicios. Además de ser una iniciativa sin precedentes dentro del G20 por no solo usar lenguas hegemónicas. También recuerda que Brasil tiene hoy más de 170 lenguas indígenas vivas y es importante rescatar y valorar esta parte de la identidad del país. «El G20, bajo la presidencia brasileña, junto con Itaipú, ha establecido esta asociación que, aunque aparentemente simple, tiene un resultado grandioso en la perspectiva de rescatar esta identidad, valorar estas lenguas y combatir vigorosamente toda forma de prejuicio y desinformación,» dijo.
Micael Eliabe Severino, en el idioma guaraní-nhandewa Awa Gwyrapadju, es una de las voces de las noticias del G20 que llega a las casas de la comunidad indígena a través de la Red Nacional de Radio. El comunicador, que vive en la aldea indígena Laranjinhas en Paraná (PR), cuenta que este trabajo llegó en un buen momento, ya que le ayuda a aprender más sobre la lengua de su pueblo, dado que durante mucho tiempo no se hablaba en su familia por temor a sufrir prejuicios. «Acompaño a los profesores en el momento de la traducción, y cuando no sé una palabra la aprendo; y al grabar, practico la oralidad. Siento que esta asociación con el G20 es de gran importancia para nosotros porque nos abrirá puertas, puede traernos apoyos y lanzarnos al mundo», comenta Micael, feliz con su participación.
Él espera que el colectivo indígena —Djagwa Etxa— gane más visibilidad y partidarios de la lucha diaria contra los prejuicios contra los pueblos indígenas en Brasil y en el mundo.