LENGUAS INDÍGENAS

El G20 Brasil celebra alianza con una Universidad para la producción de boletines de radio en idioma guaraní

La comunicación del G20 Brasil y la Universidad Federal de Grande Dourados, en el estado de Mato Grosso do Sul, han celebrado una alianza para la producción de boletines de radio en lengua indígena guaraní. El contenido, producido por el equipo de periodistas del G20, será traducido al idioma indígena y distribuido a estaciones de radio en todo el país a través de la Red Nacional de Radio, de la Empresa Brasil de Comunicación (EBC), además de los textos de los boletines publicados en la página web.

29/05/2024 7:00 - Modificado hace 2 años

El rector de la Universidad de Grandes Dourados, el Profesor Jones Dari Goettert, evalúa que tanto el G20 como los indígenas se benefician mucho con esta alianza. El Foro se hace más democrático y participativo al incluir a los pueblos originarios en su contexto. Para los indígenas, esto significa la posibilidad de llevar su cultura a Brasil y al mundo. “Al fin y al cabo, ellos forman parte del pueblo brasileño y, por lo tanto, también del G20”, subrayó el profesor.

Según el rector, es importante considerar el conjunto de comunidades y de sociedades, así como los modos de vida que caracterizan al G20. En el caso de los indígenas, son modos de ver la vida que siempre existieron y que ahora tienen la oportunidad de resonar fuera de sus territorios. "Por lo tanto, es una experiencia muy importante, estoy seguro de que las alumnas y los alumnos indígenas están disfrutando mucho de esta oportunidad de ser escuchados en Brasil y en el mundo", afirmó.

La profesora Rossandra Cabreira, de la etnia Guarani-Kaiowá, enseña desde hace diez años en la escuela de la aldea Jaguapiru, en Mato Grosso do Sul. Ella es una de las traductoras del contenido periodístico. Rossandra cuenta que aceptó con gusto ser la traductora, porque la iniciativa valora su lengua materna.

"Para mí, es un honor poder participar en este proyecto del G20. Es un acto de valoración y también de fortalecimiento del guaraní. Y me quedo feliz de poder ayudar a aquellos que no entienden bien el portugués y ahora podrán escuchar las noticias en su propio idioma", dijo la profesora. Ella cree que tener los boletines de radio del G20 transmitidos en guaraní por la red nacional de radiodifusión también trae visibilidad para la cultura Guarani-Kaiowá más allá de su territorio y reconocimiento para la identidad indígena de su comunidad.

El coordinador del proyecto, el profesor Andérbio Márcio Silva Martins, explica que el desarrollo de la iniciativa comenzó con la idea de dar visibilidad a las lenguas indígenas brasileñas.

"Tenemos la preocupación de hacer que las traducciones sean lo más comprensibles posible para todos los que tienen algún dominio de la lengua guaraní, ya sea hablada aquí o en Paraguay. Y, con este proyecto, estamos contribuyendo al desarrollo de habilidades lingüísticas y comunicativas de los indígenas que están involucrados".

Las emisoras de Brasil y del mundo pueden acceder y descargar los audios en las páginas web: redenacionalderadio.ebc.br y g20.org.

Valorización de la lengua indígena

El 18 de abril, el presidente brasileño Luiz Inácio Lula da Silva recibió un libro electrónico del G20 en idioma indígena guaraní. La traducción da visibilidad mundial a la lengua hablada actualmente por más de 26 mil personas y que forma parte del tronco lingüístico Tupí. El guaraní es una de las más de cien lenguas indígenas del país. 

Descarga el libro electrónico en guaraní en el enlace siguiente

Estudiantes indígenas reunidos en el Centro de Convivencia de la UFGD. Una pancarta en guaraní les da la "bienvenida". Crédito: Divulgación/Universidad de Grande Dourados

"Para mí, es un honor poder participar en este proyecto del G20. Es un acto de valoración y también de fortalecimiento del guaraní. Y me quedo feliz de poder ayudar a aquellos que no entienden bien el portugués y ahora podrán escuchar las noticias en su propio idioma", dijo la profesora. Ella cree que tener los boletines de radio del G20 transmitidos en guaraní por la red nacional de radiodifusión también trae visibilidad para la cultura Guarani-Kaiowá más allá de su territorio y reconocimiento para la identidad indígena de su comunidad.

Reunión para realizar la primera traducción de un boletín del G20 Crédito: Cássio Knapp/Universidad de Grande Dourados
Reunión para realizar la primera traducción de un boletín del G20 Crédito: Cássio Knapp/Universidad de Grande Dourados

Ver tambíen

Cargando